Czy podczas praktyki jogi zdarzyło Ci się zastanawiać co oznacza dana asana i jak ją można przetłumaczyć na język polski? Jestem pewna, że tak. Nauczyciele jogi podczas sesji posługują się nazwami asan w sanskrycie, a my staramy się wyobrazić sobie co dana asana oznacza w naszym języku. No właśnie? Dlaczego dana pozycja jogi nazywa się tak a nie inaczej? Jak brzmią nazwy asan po polsku?
Wiele nazw asan jest inspirowanych:
Światem zwierząt lub naturą np.
Historią zaczerpniętą z Hinduizmu, z którego wywodzi się asana
Mogą pochodzić również od imienia mędrca, który ją wymyślił
Inspirowanych przedmiotami codziennego użytku
Jeżeli natrafimy na krótkie i proste nazwy np: Matsyendrasana, Siddhasana, Paścimottanasana, Sarvangasana oraz te inspirowane światem przyrody, możemy z dużym prawdopodobieństwem założyć, że wywodzą się z dawnych, starożytnych czasów. Asany, które noszą długie nazwy zazwyczaj są to pozycje nazywane współcześnie.
Są dwie główne metody, których używa się do nadawania polskich nazw:
Polska nazwy asan są tłumaczone z sanskrytu, ale są uzupełniane tak, by nadać ich brzmieniu sens zrozumiały dla odbiorcy. Często występują jako opis odnoszący się do ułożenia ciała w pozycji. Dobrymi przykładami będą dwie poniższe asany:
Paścimottanasana: paścima – tył, zachodnia strona
ut – przedrostek oznaczający intensywność;
tan – rozciąganie, wydłużanie.
Zatem bezpośrednie tłumaczenie brzmiałoby intensywne rozciąganie tylnej strony ciała. Zdecydowanie wygodniej i bardziej elegancko jest nazwać pozycję po prostu skłonem.
Supta padangusthasana: supta – leżący; pada – stopa, noga; Angustha – paluch
Należałoby tłumaczyć jako „leżąca noga paluch”, po poprawkach nazwa pozycji brzmi „rozciąganie nogi w leżeniu”.
Można też natknąć się na inną nazwę tej samej pozycji i to w sanskrycie – Supta HASTA Padangusthasana.
Jest uzupełniona o dodatkowy opis ułożenia ciała – hasta znaczy ręka. Tą samą pozycję można teraz przetłumaczyć jako „leżąca pozycja ręki do dużego palca”.
Widać więc, że tłumaczenia bywają bardzo umowne, gdy sanskryt nie oferuje prostej transkrypcji.
Zdarza się też, że niektóre pozycje są trudne do przetłumaczenia albo po prostu są jednym słowem, a polski odpowiednik miałby słuszną długość – wtedy rzadko używa polskich nazw.
Dobrym przykładem jest tutaj Chaturanga Dandasana –Kij podparty w czterech punktach. Najczęściej używa się po prostu słowa Chaturanga odnośnie tej pozycji.
Inną jest Pies z głową w dół (lub Pies I) zamiast trudniejsze do wymówienia Adho Mukha Svanasana
Prasarita Padottanasana – inaczej Namiot
Należy zawsze pamiętać, że ta sama asana może nosić różne polskie nazwy (z uwagi na dokonywanie wolnych tłumaczeń, nie dotyczy to zazwyczaj prostych nazw nadających się do bezpośredniego przekładu), dlatego najpewniejszym sposobem, by nie mylić nazw jest nauczenie się ich w sanskrycie.
Jednak nie jest to konieczne, gdy trzymamy się jednego stylu jogi i nie zamierzamy zmieniać szkoły czy nauczyciela, wtedy prawdopodobieństwo pomyłki i straty rozróżnienia jest zerowe.
PortalYogi to jedna z największych platform wymiany wiedzy, doświadczeń i inspiracji na temat jogi w Polsce. Powstała, aby pomóc Ci praktykować jogę bezpiecznie i efektywnie w domowym zaciszu. Samo Internetowe Studio PortalYogi, to efekt współpracy z czołowymi polskimi instruktorami jogi, którzy uczą jogi online.
Artykuły, które mogą Ci się spodobać.
Dołącz do naszej jogowej społeczności. Otrzymasz od nas zniżkę na pierwszy miesiąc do Studia, darmowe materiały pomocne w praktyce jogi, cotygodniową inspirację oraz ekskluzywny dostęp do jogowych wydarzeń oraz promocji.